The Vietnamese phrase "khi không" translates to "by chance" or "by accident" in English. It is often used to describe situations where something happens unexpectedly or without any planning.
Khi không, tôi gặp lại bạn cũ ở siêu thị.
Tôi đã thấy bức tranh này khi không, và tôi đã mua nó ngay lập tức.
In more complex sentences, "khi không" can also convey a sense of irony or surprise about an unexpected outcome. For example: - Khi không có ai báo trước, tôi được thăng chức. - "By accident, I was promoted without anyone notifying me beforehand."
While "khi không" primarily means "by chance," in some contexts, it can also imply a sense of randomness or lack of purpose, such as when someone does something without a clear reason.
The saying you provided, "có vất vả mới có thanh nhàn, khi không ai dễ cầm tàn che cho," emphasizes the idea that leisure and comfort come from hard work and that it's not common for someone to help you without effort. This reflects a cultural value in Vietnamese society that respects hard work and the importance of earning one's rewards.